SaaS localization readiness checklist: Is your product ready to go global?

Kinga Pomykała
Kinga Pomykała
Last updated: February 12, 20269 min read
SaaS localization readiness checklist: Is your product ready to go global?

Expanding your SaaS product into new markets is not just about translating strings.

Localization affects your product architecture, UX decisions, workflows, release cycles, team ownership, and long-term scalability.

Many SaaS teams start translating too early, before validating markets, preparing their product for internationalization (i18n), or defining clear ownership. The result?

  • Repeated translations after UI fixes
  • Broken layouts in longer languages
  • Manual CSV chaos
  • Delayed releases
  • Frustrated developers

Across the SaaS teams featured in our case studies, the biggest time savings didn't come from faster translation; they came from fixing process gaps before scaling languages.

This checklist will help you assess whether your product, team, and workflows are truly ready.

It complements our in-depth Ultimate Guide to Localization Strategy, and focuses specifically on readiness before execution.

Why assess localization readiness?

Localization problems are rarely linguistic.

They're usually:

  • Technical (missing i18n, broken placeholders)
  • Organizational (unclear ownership)
  • Operational (no defined workflow)
  • Strategic (wrong language priorities)

Preparing early prevents:

  • Costly rework
  • Duplicate translations
  • UI refactors after launch
  • Coordination bottlenecks between teams

Localization readiness ensures that when you start translating, you do it once, and do it right.

Step 1: Define localization goals (before touching translation)

Before translating a single word, answer these questions:

Localization goals check
Localization goals check

Why are we localizing?

  • Entering a new revenue market?
  • Responding to user demand?
  • Supporting enterprise clients?
  • Improving retention in specific regions?

Localization without a business objective often leads to low-impact languages and wasted budget.

Which markets actually matter?

Use:

  • User analytics (traffic by country)
  • Revenue by region
  • Support tickets requesting language support
  • Sales feedback

What is success?

Define measurable goals such as:

  • Adoption in specific markets
  • Reduced churn in non-English regions
  • Improved onboarding completion rate

If you cannot define expected impact, it's likely too early.

Step 2: Product & technical readiness (i18n first, translation second)

The most expensive localization mistake is translating before implementing proper internationalization.

Product & technical readiness check
Product & technical readiness check

Internationalization (i18n) checklist

  • Are all UI strings externalized?
  • Do you support multiple plural forms?
  • Are placeholders structured properly?
  • Do date/time formats adapt by locale?
  • Are currencies localized?
  • Is RTL (right-to-left) layout supported?
  • Is locale switching dynamic or hardcoded?

Learn more: What is internationalization (i18n)?

Real-world observation: Teams that retrofit i18n after launching translations often retranslate the same UI components multiple times due to structural fixes.

UI & UX readiness

Translation expands text by 20-40% in many languages.

Check:

  • Button widths
  • Modal spacing
  • Table layouts
  • Mobile responsiveness
  • Truncation behavior
  • Language selector usability

See also:

Localization failures often appear as UX bugs, not translation errors.

Content scope clarity

Do not translate everything.

Define:

  • What must be localized for launch?
  • What can wait?
  • What content changes frequently?

High-priority areas:

  • Onboarding
  • Core feature labels
  • Error states
  • Emails
  • Legal pages

Low priority:

  • Internal admin labels
  • Experimental features
  • Rare edge-case screens

Step 3: Workflow & team readiness

Localization is cross-functional by default. If ownership is unclear, scaling will break.

Workflow and team check
Workflow and team check

Ownership questions

  • Who prioritizes languages? (Product)
  • Who implements i18n? (Engineering)
  • Who manages translation workflow? (Localization or product)
  • Who reviews cultural tone? (Marketing or in-country reviewer)
  • Who approves final release?

Unclear ownership is one of the most common bottlenecks we see across SaaS teams.

Workflow structure

Before launching, ask:

  • How are strings extracted?
  • How are translators notified?
  • How are updates handled?
  • What happens when features change?
  • How are translations versioned?
  • Is there QA before release?

If your answer is “we send CSV files manually”, you may be ready for a more structured approach.

Learn more:

Tooling assessment

Options include:

  • Manual spreadsheets (temporary)
  • Hybrid approach (MT + review)
  • Translation Management System (TMS)
  • CI/CD integration

Teams that centralize translations typically reduce:

  • Manual file exchanges
  • Lost context issues
  • Duplicate strings
  • Inconsistent terminology

The goal is not more tools, it's fewer coordination steps.

Step 4: Budget & resource readiness

Localization is not a one-time cost.

Budget & resource check
Budget & resource check

Consider:

  • Translation model: human translators vs. machine translation (MT) vs. hybrid. MT is faster but may require human post-editing.
  • Ongoing costs: feature updates, UI changes, support content, marketing materials.

Tip: Budget for recurring updates. SaaS products with frequent releases need ongoing translation cycles, not a one-time investment.

Step 5: Language & market prioritization

Language & market check
Language & market check

Not all languages have equal ROI. Prioritize based on:

  • Revenue potential
  • Active user base
  • Enterprise demand
  • Strategic market expansion

Avoid:

  • Adding languages “just in case”
  • Translating low-usage regions without validation
  • Overexpanding too early

Future expansion should be scalable, not chaotic.

Step 6: Risks & gaps identification

Risk assessment check
Risk assessment check

Use this matrix to evaluate readiness:

CategoryWhat to checkExample risk
TechnicalMissing i18n supportDate format errors break reports
UXLayout not flexibleGerman text overflows buttons
WorkflowNo version controlWrong translation deployed
OwnershipNo clear responsibilityFeature ships untranslated
LegalRegional complianceMissing localized privacy terms

Localization problems compound over time. Early identification prevents exponential cost later.

Step 7: Readiness score (self-assessment)

Rate each area 1-5:

  • Strategic clarity
  • i18n implementation
  • UI flexibility
  • Workflow structure
  • Tooling maturity
  • Ownership clarity
  • Budget planning

If multiple areas score below 3, focus on readiness improvements before launching new languages.

What happens after readiness?

Once you validate readiness:

  • Define your workflow.
  • Choose appropriate tooling.
  • Start with one high-impact language.
  • Measure impact.
  • Iterate and scale.

Next step: Build a structured localization strategy aligned with product growth.

Downloadable localization readiness checklist

Want a printable version for your team meeting?

👉 Download the full SaaS Localization Readiness Checklist (PDF)

Localization readiness checklist preview
Localization readiness checklist preview

Or copy the checklist below and use it in your own planning document.

Localization readiness checklist

How to use this checklist:

  1. Gather product + engineering (and optionally marketing).
  2. Go section by section.
  3. Score each item:
    • Not started (0)
    • Partially implemented (1)
    • Fully implemented (2)
  4. Calculate your readiness score.
  5. Identify weak areas before launching new languages.

SECTION 1: Strategy & market validation

Goals & justification

  • We know why we are localizing (growth, retention, expansion, enterprise deals)
  • We identified target markets based on data (traffic, revenue, demand)
  • We defined measurable success metrics
  • We prioritized 1-3 launch languages (not 10)
  • We validated product-market fit in primary language first

SECTION 2: Internationalization (i18n) readiness

Code & architecture

  • All UI strings are externalized
  • No hardcoded strings remain
  • Pluralization supports multiple forms
  • Placeholders are structured correctly
  • Date/time formats adapt per locale
  • Currency formatting is locale-aware
  • RTL layout is supported (if needed)
  • Language switching works without reload issues

SECTION 3: UI & UX localization readiness

  • Layout supports text expansion (20-40%)
  • Buttons and modals resize dynamically
  • No truncated strings in key screens
  • Language selector is visible and intuitive
  • Translated UI tested on mobile
  • Error messages are localizable
  • Emails & notifications support localization

SECTION 4: Workflow & ownership

Roles

  • Product owns language prioritization
  • Engineering owns i18n implementation
  • Someone owns translation workflow
  • Someone owns QA review
  • Release responsibility is defined

Workflow structure

  • String extraction process is documented
  • Translation updates are version-controlled
  • There is a defined review step
  • There is a release QA process
  • No manual copy-paste workflows

SECTION 5: Tooling & infrastructure

  • Translations are centralized (not scattered across files)
  • Translation memory is used
  • Glossary exists for key terms
  • Version control is integrated
  • CI/CD supports translation updates
  • Machine translation policy is defined

SECTION 6: Budget & resource planning

  • Translation model selected (human / MT / hybrid)
  • Ongoing update cost estimated
  • Review & QA budget allocated
  • Marketing content included in scope
  • Support/documentation included in scope

SECTION 7: Risk assessment matrix

Risk areaRisk identified?Mitigation plan
Technical
UX
Workflow
Ownership
Legal/Compliance

Final readiness score: ____ / 82

  • 0-30 → Not ready

    Focus on i18n and workflow basics before translating.

  • 31-55 → Partially ready

    You can localize, but expect friction and rework.

  • 56-70 → Ready to launch carefully

    Start with 1-2 languages and iterate.

  • 71-82 → Scalable localization ready

    You have the foundation for continuous localization.

Conclusion

Localization success is rarely about translation quality.

It's about:

  • Technical preparation
  • Clear ownership
  • Structured workflow
  • Strategic prioritization

Translation should be the final step, not the first.

If you prepare correctly, localization becomes scalable, predictable, and growth-driven instead of reactive and chaotic.

Kinga Pomykała
Kinga Pomykała
Content creator of SimpleLocalize

Get started with SimpleLocalize

  • All-in-one localization platform
  • Web-based translation editor for your team
  • Auto-translation, QA-checks, AI and more
  • See how easily you can start localizing your product.
  • Powerful API, hosting, integrations and developer tools
  • Unmatched customer support
Start for free
No credit card required5-minute setup
"The product
and support
are fantastic."
Laars Buur|CTO
"The support is
blazing fast,
thank you Jakub!"
Stefan|Developer
"Interface that
makes any dev
feel at home!"
Dario De Cianni|CTO
"Excellent app,
saves my time
and money"
Dmitry Melnik|Developer