What is localization? Definition, examples, and how it works for global products

Kinga Pomykała
Kinga Pomykała
Last updated: February 05, 20268 min read
What is localization? Definition, examples, and how it works for global products

What is localization?

Imagine launching a SaaS product in a new market. The interface is translated, but users see unfamiliar date formats, prices look confusing, and onboarding messages feel slightly “off.” Nothing is technically broken, but the product doesn't feel built for them.

That's where localization comes in.

Localization is the process of adapting a product, website, or content so it feels natural and intuitive for users in a specific language, culture, and region. It goes far beyond translating words. Localization adapts everything users interact with: language, formats, visuals, and user experience; so the product works the way people expect in a given market.

In this guide, we'll explain what localization really means, how it differs from translation, share real-world examples, and show why localization is essential for teams building global software, websites, and content.

Localization explained

At its core, localization (often abbreviated as “l10n”) means adapting a product or content for a specific locale. A locale typically combines language and regional conventions, such as en-US, fr-FR, or de-DE. This is why localization is often discussed alongside internationalization (i18n), which prepares products to support multiple locales.

L10n explained
L10n explained

Localization usually involves:

  • Language adaptation (translation, terminology, tone)
  • Regional formats (dates, numbers, currency, addresses, phone numbers, temperature units)
  • Images, icons, and symbols
  • UX patterns and layout expectations
  • Legal, regulatory, and accessibility requirements

For example, a price displayed as $1,234.56 in the United States might appear as 1 234,56 € in France or 1.234,56 € in Germany. Even though the value is the same, the formatting must follow local conventions to avoid confusion and build trust.

When content isn't localized, users often notice immediately, even if they can't articulate why the experience feels wrong.

Localization vs. translation: what's the difference?

Although the terms are often used interchangeably, translation and localization are not the same thing.

Translation focuses on converting text from one language to another while preserving meaning.

Localization includes translation, but also adapts context, presentation, and behavior so the entire experience feels native to the target audience.

Examples:

  • Translating “color” to British English results in “colour”
  • Localizing a website for Mexico might also involve:
    • Changing imagery to reflect local culture
    • Using local units of measurement
    • Adjusting tone and examples
    • Displaying prices in MXN

Translation is an essential part of localization, but localization is broader and deeper, especially for software and digital products.

TranslationLocalization
Converts text from one language to anotherAdapts the entire product or content for a specific locale
Focuses on words and meaningIncludes language, UX, formats, visuals, and cultural context
Often a one-time taskAn ongoing process, especially for software
Minimal impact on functionalityDirect impact on usability, trust, and conversions

In short, translation answers what the text says, while localization ensures how the product works and feels matches local expectations.

For a deeper comparison, see: Translation vs Localization.

Real-world examples of localization

Localization affects nearly every part of a digital product or website:

  • Language and text

    Localization accounts for grammar, punctuation, pluralization, and how text fits into layouts. Some languages require significantly more space than others, which directly impacts UI design.

  • Numbers, dates, and currency

    Date formats, decimal separators, and currency placement vary widely. A date like 04/12/2026 may be read as April 12 or December 4 depending on the region.

  • Visuals and icons

    Icons, colors, and gestures can carry different meanings across cultures. A thumbs-up icon, for example, is positive in many regions but inappropriate in others.

  • UX and interaction patterns

    Localization also includes layout direction (such as right-to-left for Arabic or Hebrew), navigation expectations, and form behavior. For example, onboarding flows, form validation messages, and error states often need localization to avoid confusion or unintended tone in different languages.

  • Legal and compliance

    Different regions may require specific privacy disclosures, cookie consent mechanisms, accessibility standards, or legal texts.

  • Cultural references and tone

    Idioms, humor, and metaphors rarely translate well. Localization ensures messaging resonates without sounding awkward or out of place.

Why localization matters for global products

Effective localization directly impacts business results:

  • Better user experience

    Users feel the product was designed specifically for them, not adapted as an afterthought. Research from Nielsen Norman Group on International Usability shows that usability issues often emerge when products aren't adapted to local languages, cultures, and conventions, reinforcing the importance of localization.

  • Higher engagement and retention

    Clear, familiar interfaces reduce friction and increase adoption.

  • Expanded market reach

    Localization enables growth into new regions and languages with confidence.

  • Improved SEO performance

    Localized pages can rank better in regional search results and attract more qualified traffic.

Research based on CSA Research's Can't Read, Won't Buy survey across 29 countries found that most online shoppers prefer content in their native language, and many are less likely to buy from sites that don't offer localized experiences, making localization a strategic investment in global growth.

Common misconceptions about localization

  • Localization is just translation

    Translation handles words. Localization handles context, culture, formats, and usability. Skipping localization often leads to subtle but costly UX problems.

  • One version works everywhere

    Using the same interface and messaging across regions usually results in confusion or frustration. Localization adapts experiences so they are meaningful and clear in each market.

  • Machine translation alone is enough

    Machine translation can be helpful, but without context, review, and adaptation, it often produces awkward or misleading results, especially in product interfaces and marketing content. This is especially risky for UI strings, error messages, and marketing copy, where context and tone are critical.

Localization in practice

Localization applies across different areas of a business:

Software and product localization

This includes UI strings, error messages, onboarding flows, documentation, and in-app content. For SaaS teams, localization is often an ongoing process as products evolve.

Learn more: Software localization explained: Examples, benefits, and best practices.

Websites and content localization

Localizing landing pages, blog posts, and help centers improves trust and supports multilingual SEO strategies.

Related reading: URLs in Localization: How to structure and optimize for multilingual websites.

Marketing localization

Emails, ads, and product messaging usually require cultural adaptation, not just translation, to ensure tone, humor, and calls to action resonate locally.

Localization tools and workflow

Small projects can be managed manually, but localization quickly becomes complex as products scale. Most teams rely on a translation management system (TMS) to handle localization efficiently.

A modern TMS helps teams:

  • Store and manage translations centrally
  • Sync content across products, websites, and releases
  • Provide translators with context
  • Run quality checks and reviews
  • Automate updates as content changes

For fast-moving teams, localization works best as a continuous process, not a one-time project, especially in agile and SaaS environments. For example, when a product string changes, a TMS can automatically notify translators and sync updates across environments.

SimpleLocalize Translation Editor
SimpleLocalize Translation Editor

Getting started

If you are new to localization, start with these steps:

  • Define your target markets

    Identify where your users are and which locales matter most.

  • Audit your product and content

    Look for hard-coded text, formats, and assumptions that won't scale globally.

  • Choose the right tools and workflow

    Use a TMS like SimpleLocalize to manage translations and updates efficiently.

  • Plan for quality and review

    Human review is critical, particularly for user-facing and context-sensitive content.

Avoid common pitfalls such as translating screenshots, hardcoding strings, skipping pluralization rules, or launching without regional review.

Frequently asked questions about localization

What is localization in software?

Software localization adapts a product's interface, content, and behavior for specific locales, including language, formats, UX patterns, and legal requirements.

What is the difference between localization and internationalization?

Internationalization (i18n) prepares a product to support multiple languages and regions. Localization (l10n) adapts the product for a specific locale using that foundation.

Is localization necessary for English-speaking countries?

Yes. Even English-speaking regions differ in spelling, formats, tone, and cultural expectations (e.g., U.S., UK, Australia).

How long does localization take?

It depends on scope and workflow. With proper tooling and automation, localization can happen continuously alongside product development.

Conclusion

Localization is about more than translating text. It's about creating experiences that feel natural, usable, and trustworthy for users around the world. From software interfaces and websites to marketing and SEO, localization plays a key role in global product success.

Teams that treat localization as an ongoing product capability, not a one-time task, are better equipped to scale internationally, reach new markets, and deliver better experiences everywhere.

Kinga Pomykała
Kinga Pomykała
Content creator of SimpleLocalize

Get started with SimpleLocalize

  • All-in-one localization platform
  • Web-based translation editor for your team
  • Auto-translation, QA-checks, AI and more
  • See how easily you can start localizing your product.
  • Powerful API, hosting, integrations and developer tools
  • Unmatched customer support
Start for free
No credit card required5-minute setup
"The product
and support
are fantastic."
Laars Buur|CTO
"The support is
blazing fast,
thank you Jakub!"
Stefan|Developer
"Interface that
makes any dev
feel at home!"
Dario De Cianni|CTO
"Excellent app,
saves my time
and money"
Dmitry Melnik|Developer