Don’t just automate tasks, but design a complete workflow. Orchestrate how content moves from your code to your global users with structured stages for translation, review, and deployment.

Every string in your app moves through four stages. Design each stage once, then let the system execute it automatically on every release.
Translation keys enter the system from your codebase via the CLI, from your repository via the GitHub App, or programmatically through the REST API. New keys are detected on every commit or build.
Automations provide an instant first pass. Use DeepL, Google Translate, or OpenAI to fill all target languages in seconds. Glossaries and AI context keep terminology consistent.
Translators refine machine output in the Translation Editor or In-Context Editor. QA checks catch missing placeholders, broken tags, and length issues before approval.
Approved translations are published to the global CDN with one click or automatically via an automation. Your app fetches the latest content without a redeploy.
For a step-by-step walkthrough, see the getting started guide.
Workflow recipes
There’s no single “right” way to localize. Choose a recipe based on your priorities: speed, quality, or community involvement, and customize from there.
Optimized for speed. Code push → auto-translate with AI → publish to staging CDN. Ship localized features as fast as you ship code.
Optimized for quality. Code push → notify translators → QA checks → human approval → production publish. Every string is verified before release.
Leverage your user base. Open a public suggestions portal, let the community vote on translations, and merge the best contributions.
Automation handles the heavy lifting.
Humans make the final call.



Navigating the TMS
Each concept serves a different purpose in your translation management system. Combine them to build a complete localization lifecycle.
| Context | Purpose | Key Page |
|---|---|---|
| Strategy | Designing the end-to-end lifecycle with stages, roles, and quality gates | Translation Workflows (this page) |
| Execution | Setting up no-code triggers and actions that run automatically | Translation Automations |
| Synchronization | Keeping translation keys in sync with your CI/CD pipeline | Continuous Localization |
Tools that power your workflow
A workflow is only as good as the tools behind it. SimpleLocalize gives you everything you need to build, run, and refine your localization lifecycle.
Most tools are overkill.
SimpleLocalize is fast, simple, and works out of the box.
SimpleLocalize is easy to get started with and focuses on the features that you and your team need the most. You can customize the editor to your needs choosing from a variety of options.
No hidden costs! SimpleLocalize offers a simple and affordable plans for you and your projects. Within easy integration options and intuitive translation editor, it creates a wonderful selection.
Every paid plan comes with a number of users you can add to your project. You don't need to worry about number of users as the price does not increase with every user.
Every paid plan comes with auto-translation characters that you receive every month. You can also use bring your own API keys and use them with SimpleLocalize in any plan (even free!).
SimpleLocalize gives developers the tools they need to automate and integrate localization into any workflow, such as CLI tool, VS Code extension, IntelliJ plugin, Figma integration, and more.
From “how do I get started” to “I need XYZ” requests, when you need that extra helping hand, we’re here for you. We are here to make sure you get the most out of SimpleLocalize.
Best practices for building and managing translation workflows at scale.

Automate translation updates with review statuses in SimpleLocalize. Keep translations consistent across languages and versions with less manual effort.

Save time with automatic translation updates. Try SimpleLocalize Translation Hosting to keep your app's translations up to date effortlessly in any environment.

Keep software translations in sync with each release. Learn to manage, update, and clean up translation keys for a smooth and scalable localization process.

Practical tips for faster, cleaner software localization. Covers translation key design, workflow automation, CI/CD integration, QA, and reducing translation debt, with real examples and code.

Create a SimpleLocalize integration for your custom translation tool. Learn the best practices and tips for building a custom integration that works seamlessly with SimpleLocalize.

Speed up your translation workflow with automations in SimpleLocalize. Automatically translate, clear, or update review status when translations change. Watch the setup video.
A translation workflow is the structured process of moving content through different stages of localization: from key extraction in the codebase, through machine or human translation, quality assurance, review, and finally deployment to production. Unlike ad-hoc translation, a workflow defines who does what at each stage and how content progresses from one stage to the next.
In SimpleLocalize, a workflow is built from composable pieces: the CLI handles extraction, AI translation provides the first pass, the Translation Editor supports human review, and automations connect the stages. The result is a repeatable, scalable pipeline inside your translation management system.
Most teams start with manual workflows: developers export JSON files, email them to translators, and manually import the results. This works for a handful of keys, but breaks down quickly as the app grows. The next step is continuous localization: syncing keys automatically via CI/CD, so developers never touch translation files directly.
A mature workflow adds AI-powered translation as the default first pass, QA checks as automated quality gates, review status tracking for human oversight, and CDN-based delivery that decouples translation deployment from code releases. SimpleLocalize supports teams at every stage of this maturity curve, letting you start simple and evolve as your needs grow.
A well-designed workflow gives every team member a clear role. Developers own extraction and CI/CD integration. Translators work in the editor with full context. Reviewers approve strings using status filters and QA checks. Project managers track progress and assign tasks.
By centralizing this in a single TMS, you eliminate the coordination overhead of spreadsheets, Slack threads, and email chains. Everyone works in the same system, with the same data, following the same process.
A translation workflow is the structured process of moving content through different stages of translation and review. It defines how keys are extracted, translated, verified, and deployed — and who is responsible at each stage.
Use review status filters and QA checks before publishing to the CDN. Set up an automation that marks auto-translated strings for review. Only publish translations that have been marked as approved by a human reviewer.
Yes. You can route critical languages to human reviewers while using AI for others. Automations support language-level filtering, so you can build different pipelines for different target languages within the same project.
A workflow is the overall strategy — the end-to-end lifecycle that defines stages, roles, and quality gates. An automation is a specific no-code rule that executes one step within that workflow (e.g., “when a new key is pushed, auto-translate it”). Workflows are the blueprint; automations are the building blocks.
Continuous localization focuses on keeping translation keys in sync with your CI/CD pipeline. A workflow goes further: it orchestrates what happens after keys are synced — AI translation, human review, QA checks, and CDN deployment. Together, they form the complete localization lifecycle.
No. The stages are modular. Developer-led teams might skip human verification for non-critical languages and go straight from AI translation to CDN. Review-first teams might add multiple verification layers. Design the workflow that matches your quality requirements.